Doblaje de Kaguya-sama Love is war (Es tan buena que te encanta)

 Kaguya-sama Love is war recibió un doblaje al español latino este año para el servicio de Stream Funimation, potencial competencia de Crunchyroll respecto a la difusión de anime.

Lo que nos trae aquí es: ¿qué tan buena es respecto a su versión Original?

Bueno, primero vayamos a ¿De qué trata Kaguya-sama?

La obra de manga escrita por Akasaka Aka es una comedia romántica estudiantil donde dos estudiantes de la escuela privada Suchiin, Miyuki Shirogane y Kaguya Shinomiya, que, además, son presidente y vicepresidenta del consejo estudiantil, tienen una guerra de inteligencia para hacer que el otro se confiese, contando con las intromisiones del tesorero Yû Ishigami y de la secretaria Chika Fujiwara y la presidenta del Comité Disciplinario Iino Miko.

Para las voces contamos con Jessica Ángeles como Kaguya Shinomiya, anteriormente ha trabajado también como Marinette en Miraculous, Katniss Everdeen de la saga Juegos del Hambre, además de doblar a Capitana Marvel.

Además de la voz de Enzo Fortuny como el Presidente Shirogane, altamente conocido en el medio por prestar su voz a Inuyasha, de la serie homónima, Drake Bell en la serie Drake y Josh, Arnold en Hey Arnold! y Kiba Inuzuka en Naruto.

Para la voz de Chika Fujiwara contamos con Melissa Gedeon, tambien conocida como Meli G, quien ha prestado su voz a Demencia en los cortos de Villanos, Pinky Pie para la franquicia de My Little Pony.

Para Ishigami, tenemos al actor Alejandro Orozco, quien ha dado su voz a Sasori en Naruto, Freddie Benson en iCarly y Senku Ishigami de Dr Stone.

Iino Miko es interpretada por Desireé Gonzalez, voz de Retsuko en Aggretsuko, Shippo en Inuyasha, y Ruby en la serie adulta Sex Education.

Por parte del Narrador, parte muy esencial de la serie, es interpretado por Oscar Flores, quien ha dado su voz a Miguelón o Número 1 en Los Chicos del Barrio y el Rey Helado en Hora de Aventura.

Como bien sabemos, el doblaje no solo es "hacer la traducción", sino darle al espectador la sensación de que los actores sienten su personaje y saben interpretarlo, con sus personalidades, además de los cambios de voz, caso que cumplen Alejandro, Meli G y Enzo.

Sin embargo, la voz de Kaguya, para los que hemos visto el idioma original, notamos que hay cambios en la voz de Kaguya, pasando desde una voz madura y seria hasta una voz más chillona y berrinchuda (voz dada por Koga Aoi, quien da su voz a Paimon en Genshin Impact), esto lo notamos en los primeros capítulos donde la voz conserva un tono maduro en vez de chillón, lo que resta un poco de la esencia de las actuaciones originales, en capítulos posteriores hemos notado que sí hay cambios en la interpretación de Kaguya por parte de Jessica lo que da a entender que se ha logrado adaptar al personaje.

Por parte del Narrador, que es un rol bastante importante al ser parte del alivio cómico, da la sensación de que es un espectador más, agregando emoción al ambiente, incluso cambios de voz que en el original no se notan pero dan un toque único y más cómico a lo que es Kaguya Sama.

Enzo Fortuny no decepciona, es alguien con una trayectoria tan amplia que supo llenar los zapatos del Presidente, Haciendo los cambios de voz y emoción que dan el toque al presidente que conocemos en el original, la voz es apropiada y la interpretación es excelente.

Por parte de Alejandro Orozco, supo interpretar bien a un emo depresivo como lo es Yû Ishigami, los tonos de voz son bien empleados, bueno, teniendo como historial la interpretación de Sasori, un personaje oscuro, y Kylo Ren, no desentona en la interpretación tomando ese aire serio y hasta inexpresivo.

En el caso de el Sujeto F, en lo personal el personaje es desesperante, pero funciona bien como el alivio cómico y mal tercio de la obra, por lo que una voz un tanto emotiva y alegre le hace resaltar su personalidad densa pero alegre. ¿Más que decir?, me encanta.

Para Iino Miko, las voces expresivas, el tono que maneja es adecuado, la forma de manifestar las expresione y los cambios son adecuados, no se sienten fuera de lugar.

En resumen, considero que la dirección de Leyla Rangel, que también es voz de Hayasaka Ai, ha sido excelente, ha sabido orientar los cambios necesarios en el transcurso de la serie, además de que las voces de personajes secundarios u ocasionales han sabido adaptarse a la personalidad de los personajes, la actitud presuntuosa de Kei Shirogane le da la interpretación fresa de Amanda Hinojosa, hacen que el anime se sienta fresco y con altas expectativas.

El anime en su idioma original y en español latino son imperdibles, alta recomendación, puede o no gustarte, eso ya es decisión tuya.



Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares